Falsos cognatos em inglês

Escrito por: João Pedro Monteiro Pajaro

1 de setembro de 2023

16 falsos cognatos para ajudar você a evitar erros de tradução ao traduzir seu artigo

Encontre o erro na seguinte frase:

 

Assumiu-se que a temperatura da sala influenciou os resultados do experimento.

 

Para quem está acostumado a falar ou a escrever em inglês, esse erro pode passar batido, afinal, o verbo “to assume” funcionaria super bem nesse contexto. No entanto, esses dois verbos, apesar de apresentarem uma ortografia bastante parecida, são falsos cognatos.

 

Mesmo tendo origens diferentes, o inglês e o português possuem muitas palavras parecidas devido a línguas como o latim. Entretanto, é preciso tomar cuidado com os falsos cognatos, que são palavras parecidas com significados diferentes. Ao traduzir seu artigo, dê uma atenção especial a essas palavras, pois elas podem facilmente passar batidas em uma tradução.

 

Para ajudar você, listamos alguns dos falsos cognatos mais comuns na escrita científica. Lembre-se de que, a depender do contexto, a melhor tradução desses termos pode ser uma palavra que não foi listada aqui:

 

  1. To assume = Supor; Assumir = To admit

  2. To support = Apoiar; Suportar = To bear

  3. To intend = Pretender; Entender = To understand

  4. To pretend = Fingir; Pretender = To intend

  5. To attend = Participar; Atender = To answer

  6. To push = Empurrar; Puxar = To pull

  7. Eventually = Finalmente; Eventualmente = Occasionally

  8. Actually = Na verdade; Atualmente = Currently

  9. Ultimately = Finalmente; Ultimamente = Lately

  10. Tax = Imposto; Taxa = Fee

  11. Fabric = Tecido; Fábrica = Factory

  12. Policy = Política; Polícia = Police

  13. Balcony = Varanda; Balcão = Counter

  14. Journal = Revista; Jornal = Newspaper

  15. Comprehensive = Detalhado(a), abrangente; Compreensivo(a) = Understanding

  16. Prejudice = Preconceito; Prejudicar = To harm, to damage

 

Gostou dessa dica? Compartilhe conosco outros falsos cognatos que você conhece em inglês!