Tradução de nomes próprios para o inglês

Escrito por: João Pedro Monteiro Pajaro

14 de setembro de 2023

Como traduzir nomes próprios corretamente para o inglês.

Você já viu um meme em que alguns alunos de um curso da UFJF fizeram uma apresentação em inglês e traduziram o nome da universidade para “Federal University from Judge Outside”? Todos riram muito do meme, mas é interessante se perguntar como devemos traduzir nomes próprios no meio acadêmico.

 

Em geral, não se traduz um nome próprio, principalmente se for o de um autor. Portanto, se você quiser citar Machado de Assis, nem pense em traduzir o nome dele para “Axe”. Essa regra também funciona para nomes de cidade, então Juiz de Fora não deve ser traduzido para “Judge from Outside”

 

No entanto, algumas organizações já têm uma tradução consagrada para o inglês, normalmente encontrada em seu próprio site. Quando isso ocorrer, você deve usar tanto a tradução como a sigla escolhida pela própria organização. Por exemplo, Organizações das Nações Unidas (ONU) é “United Nations (UN)” e Organização Mundial da Saúde (OMS) é “World Health Organization (WHO)” em inglês. Países também possuem grafias diferentes em inglês, por exemplo, Dinamarca é “Denmark”, Reino Unido é “the United Kingdom” (the UK) e Brasil é “Brazil”.

 

E o que fazemos com os nomes das universidades? A melhor saída é verificar se a universidade já escolheu como quer ser chamada em inglês. A UNESP, por exemplo, tem uma página com um link para normas de tradução de seus departamentos para o inglês: (https://www2.unesp.br/portal#!/aci_ses/normas-e-padroes/normas-para-nome-da-universidade-em-portugues-e-ingles/). 

Então se você quiser dizer “Universidade Estadual Paulista (UNESP), Faculdade de Medicina Veterinária, Araçatuba” em inglês, você vai escrever “São Paulo State University (UNESP), School of Veterinary Medicine, Araçatuba”. Um consenso interessante é que a sigla não deve ser traduzida. Por isso, UFU e UFPB permanecerão UFU e UFPB, respectivamente, em inglês.

 

Por fim, algumas adaptações são feitas para facilitar a compreensão do leitor estrangeiro. Para estados brasileiros, geralmente coloca-se “State of” antes do nome do estado. Dessa forma, o leitor saberá que o lugar mencionado não se trata de uma cidade, mas sim de um estado brasileiro. Portanto, Minas Gerais pode ser traduzido como “State of Minas Gerais”.

 

Gostou dessas dicas? Acesse nosso canal no YouTube para aprender mais dicas como essa