Muitas vezes, retirar esses dois elementos pode contribuir com a objetividade do seu texto, um dos pilares da escrita científica em inglês. Ambas as expressões são variações de “there be” e significam, portanto, “existir”. Por exemplo, “há dois processos em andamento no laboratório”. Antes de tudo, precisamos entender a situação, ou seja, um acontecimento causando outro acontecimento.
Nesses casos, podemos substituir a tradução de “there are two processes in progress in the laboratory” para “two processes are in progress“. A diferença aqui é que não precisamos dizer que os dois processos existem, mas que estão acontecendo. O mesmo acontece em “there are two procedures that should be observed“, no qual é possível omitirmos a primeira parte.
Agora é a sua vez! Em que alternativas você consegue pensar para a tradução de “houve duas explosões, que sacudiram as paredes do laboratório, e as pessoas saíram correndo para a rua”. Não se esqueça de que em orações com aposto, usamos “which” como substituto para “that”.
Conhecer esses recursos pode nos ajudar a mudar a forma como pensamos e, consequentemente, escrevemos em língua inglesa. Essa percepção pode ser aprendida e evita que seu artigo volte após o parecer dos revisores!